Yaar Dadhi Ishq Atish
Right-click on [ download ] and choose "Save Target As..." to begin the download
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
ishq te bahay barober
ishq da ta-vikhayra
bahay saray dee
kakh kanay noo
ishq saray da gayra
bahir saamay naal pani day
bahir saamay naal pani day
ishq da daam kehraa
yaar mendhay uthay chaah na rakheen
jithay ishq laway dayra
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
way yaar sano way yaar sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish
hulhula ke ishq doaiyaan
hulhula ke ishq doaiyaan
mohabat dha dha choor machaiya
mohabat dha dha choor machaiya
thaan thaan naach nachaee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
way yaar sano way dost sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish
waaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa haaaaaaaaaan
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
ishq doyaiaan main serkaee
ishq doyaiaan main serkaee
sharm hiya pehlay satay nai i
sharm hiya pehlay satay nai i
jumman malamat chayee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
way yaar sano way dost sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish
ishq away-ra bahan na dayndaa
ishq away-ra bahan na dayndaa
o thee kadaan ker mast karayndaa
thee kadaan ker mast karayndaa
ghati ghati shaam i hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
way yaar sano way dost sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish
ishq diaan tashiaan o saumanaa
ishq diaan tashiaan o saumanaa
laanj kilay dee na wo makaana
laanj kilay dee na wo makaana
ankh kisi te i hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
way yaar sano way dost sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
Lyrics Contributed By: Still Life
Shahmukhi
Gurmukhi
We coud not find any video for this song.

7:16 am on June 10th, 2007
Hi, I was wondering if you know of the translation of this kalam. I have tried looking everywhere for it. Please let me know if you have it. I have loved this for years but never knew how to completely understand it. thanks
4:44 pm on June 11th, 2007
@ Nadia: someone from multan area can tell true translation. I myself dont understand all of it.
1:03 am on June 30th, 2007
Soon i will tell translation… write now i am in hurry … I’ll be back soon.
11:53 pm on August 13th, 2007
i jst love dis song
4:04 pm on August 19th, 2007
Hi, what kind of translation do you need i think its in lyrics. well if you need translation in Urdu its really hard to do it word by word i will do it but you wont get the concept of song.
1:09 am on September 22nd, 2007
GREAT WEBSITE :)
THANKS GUYS
GOOD JOB
5:53 pm on October 25th, 2007
Zabardast kaia web site hai
5:48 pm on November 7th, 2007
Nadia… I started listenning to this song at the age of 15 and Now I am 33…may be I can Help u out…
12:17 am on January 2nd, 2008
Good work.keep on doin
8:32 am on January 9th, 2008
Here is quickly put together English translation, not too literal, not too free.
Love and fire are same thing
Flame of love is even stronger
Fire burns leaves and sticks
But fire of love burns the liver
Fire is put out with water
What is there to put out the fire of love with?
My friend don’t take liking to the place
Where love has made its abode!
O friend, this love has ignited such a strong fire within me!
O friend, I have lost all control
And my chest simply can’t bear this fire.
When love came making all the noise and cries
Love made a great deal of sound too
And as it came, it made me dance wildly to its tune
O friend, this love has ignited such a strong fire within me!
O friend, I have lost all control
And my chest simply can’t bear this fire.
When love first came I got attracted to it.
In the very first brush with it I lost all my modesty and shame.
I invited blame from all sides and everywhere.
O friend, this love has ignited such a strong fire within me!
O friend, I have lost all control
And my chest simply can’t bear this fire.
This love is so wild that it won’t let me sit in peace
Sometimes it makes me drunk with its wine
And I uncontrollaby dance in streets of the town
O friend, this love has ignited such a strong fire within me!
O friend, I have lost all control
And my chest simply can’t bear this fire.
This fire of is that O’ Osman [indicates that this poem is by one Osman and Kh. Ghulam Farid]
Which goes beyond time and space,
Verily it originated and came from Heavens High [that is from God]
O friend, this love has ignited such a strong fire within me!
O friend, I have lost all control
And my chest simply can’t bear this fire.
10:03 am on January 25th, 2008
Please make Correction..
its not Juman Khan.. its called
Ustaad Muhammad Juman (Marhoom Late)
10:07 am on January 25th, 2008
there are differnet levels of meanings.. one which is simply the meaing of words.. 2nd the Roohaani meaning… 3rd Mushabihati or u can say Waaqiyati(events) meaning.. its not easy to understand unless if u know the Quran Hadiths Islamic Histroy or else its hard to understand..
Ishq Naang Nipat Khabar Khadalan Khan Puchj.. (Shah Abdul Latif Bhitai)
7:48 pm on January 31st, 2008
its sabardast
3:56 pm on February 14th, 2008
AOA;;
May Allah Blees u,becoz u realized that its my passion.
8:55 am on February 24th, 2008
Assalaam o alaikum
sir yai jo translation hay iss maiN kaafi ghaltiaaN haiN…. waisay kalam ki translation honi chahiyai thi na k gaanay ki.. iss aaaaaa waaa huuuuu haaaa waghaira kalam ki naist maar k rakh daitay haiN… itna zabardast kalam aur uss maiN yai kaam nahi acha lagtaa…
waisay suhail bhai bohat good site hay aap ki bohat acha kaam kar rahay haiN koshish karain k aap ko yai published kalam mil jayai..nahi to phir asal kalam to shayed milay na milay ravioN pay jirah bohat ho gi..
Wassalam
Raza
10:26 am on February 27th, 2008
Both the lyrics and translations are pretty good, and a great help for understanding the song better. All those objecting on aaaaa thing or errors in translation should come up with better effort or stop critisizing.
12:39 pm on February 28th, 2008
I just wanted to inform all the readers, interested in Late Ustad Jumman’s classic ‘Yaar Dadhi Ishq Aatish’ that
IT IS NOT A KALAM OF KHWAJA GHULAM FARID.
This is a common misunderstanding.
The Kalam was the work of Hazrat Sain Usman Faqir…whose name you can ehar in the last stanza.
Pl visit the following youtube link to see the original song sung by Ustad Jumman Khan.
http://www.youtube.com/watch?v=Irex5eOdwyY
I hope it will help us all, in some basic way.
Allah Hafiz
10:47 pm on March 4th, 2008
Good job..the translation really lent me a hand in udrstanding this song much betr.
Kp it up..
9:43 pm on March 5th, 2008
its very nice kalam n jab bhi ya kalam sono tou ap vajad main chalay jatay ho this site is really zabardast
1:30 pm on April 8th, 2008
ASSALAM.U.ALIKUM . and plz translate this kalam in urdu . for help those who not understand in english. thanx ALLAH HAFIZ
1:30 am on April 11th, 2008
Here is Urdu translation. I have little knowledge of Urdu and transliteration. But here it is nevertheless.
ishq aur aag dono ek jaise hain
par ishq ka tao kuchh ziadeh hee tez hai
aag to ghaas phoos jalaatee hai
par yeh ishq to jigar jalaa ke rakh deta hai
aam aag to paanee se bujh saktee hai
par is ishq ki aag ko kis se bujhaaoon?
yaar aesee jagah se dil mat lagaanaa
jahaan ishq ne dera jamaa rakhaa ho!
ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar
jis ne mujhe bekhood kar diya hai
aur jo merey seeney kee bardaasht se baahir hai.
jab ishq zameen o aasman larzaataa aayaa
tab muhabbat ne bhee bahut shor machaayaa
tab se main bekhood raqsaan hoon
ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar
jab ishq aayaa to main bhee is ke paas sirak aaee
sharam o hayaa to pehli hee gharri mein ganwa baitthee
ab behad malaamat bhee har tarf se barasne lagee
ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar
yeh ishq to mujhe ab ek pal chain se betthne bhee naheen detaa
aur yeh mujhe aisaa mast banaa deta hai
ke mein deewaana waar galyoon mein raqsaan hoon
ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar
yeh ishq kee aag Usman
zamaan o makaan se bhee baahir hai
beshak yeh arsh se aaee hai
ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar
-Majid Bhurgri
9:54 pm on May 9th, 2008
guys you’re missing a whole stanza. i’m referring to below version:
http://www.youtube.com/watch?v=9Lb2SmAD6wY
my seraiki is not good at all but still trying. the missing stanza goes something like..
Ishq di nehr paee wandi
(in the stream of love that flows)
Kaeee taryaan karam waliryaan
(only those with deeds are able to swim)
Kojiyan teh lang paar giyaan
(thats why the dark ones were able to cross it)
Atey rondi shaklaan waliryaan
(while the apparently beautiful ones couldn’t)
Soniya lekin na bhul we maahi
(you may be beautiful my dear one but don’t forget)
Main rolan tenu te langan kaliyaan
(if your deeds are not worthy, it will make you labor endlessly while the dark ones will cross easily)
ghulam fareeda je rab taan noon kare
teh aey mawaliyan de mathey la laiyan
Please correct where wrong. thanks
3:11 pm on May 16th, 2008
since long, I was very eager to hear this song, in fact I was only a child when I heard this first on PTV. So whoever has kep it here I am really thankful to him. Furthermore I am a Pathan so thanks for the translation.
11:03 am on June 13th, 2008
koi yeh bata do ke iis song ka theme kia hay !! conclusion kia hay !!
1:35 am on June 15th, 2008
Only one thing I would like to say is: You are doing a great deed of kindness to people who like to listen and understand music!
My best regards to the owner of this great web site!!!
11:49 am on July 1st, 2008
Well, these kinds of songs are not mere songs. Rather, its a voice from the heart of the hearts and a rhythm of soul which bestows the listeners with eternal bliss and reveals the true sense of love, peace and humanity.
Excellent job !!!
7:46 am on August 7th, 2008
Assalamu Alaikum! I am looking for a Punjabi song About Mother. I heard it on dish network.I forgot the title of the song. Please let me know if you have. Thank You
10:01 pm on September 18th, 2008
abdul majid.. so nice of u to do all the effort.. excellent work..ur urdu is not bad at all… kalaam is truly great, soul piercing. i heard it da first time on ptv, that was way back in mid eigthies and fell in love wid it..
9:51 am on October 11th, 2008
Mera Nam Saeed Uddin Ha aur Usdad Jumman Ka Pota Mere Sat Kam Karta Hai